29 мая 2024 на сцене РНДМ покажут пьесу на русском и немецком языках «Комедиант поневоле». Несколько ролей в ней играет Ирине Штерк.
Ирина Штерк – актриса театра и кино. Играет на пяти языках, два из которых – русский и немецкий – для Ирины родные. Также она является переводчиком, актером дубляжа и ведущей Youtube канала. Каждый, кто хоть раз увидит Ирину на сцене или услышит ее голос, запомнит его и не спутает уже ни с каким другим. В 2020 году актриса выступала в Российско-Немецком доме на литературно-музыкальной вечере, посвященном 110-летию со дня рождения поэтессы Ольги Берггольц. В 2024 году Ирина вместе с коллегой Александрой Шрамм в рамках работы театральной студии «Bühnenwerk» приступила к репетициям спектакля «Комедиант поневоле» режиссера Арвида Книппенберга, который недавно раскрыл некоторые особенности постановки в своем интервью порталу RusDeutsch. А мы с Вами знакомимся с Ириной Штерк, ее историей семьи, актерской карьерой, проектами, связанными с немецким языком и культурой, ее ролями в спектакле «Комедиант поневоле».
- Ирина, в своих актерских видеовизитках Вы говорите, что Вы и русская, и немка. Расскажите, пожалуйста, историю Вашей семьи.
По папиной линии моими предками были поволжские немцы. Во времена Великой Отечественной войны они осели в Новосибирской области, где я и родилась в 1995 году. Однако уже в 1998 году, когда мне было 2,5 года, мы переехали в Германию, где я провела все свое детство, училась там в начальной школе. В 2006 году мы переехали в Москву, в которой я закончила Немецкую школу при Посольстве Германии в Москве. Аттестат у меня немецкий, так что связь с языком и культурой не терялась никогда.
- После окончания немецкой школы Вы могли поехать снова в Германию. Почему остались?
После окончания школы я была чуть ли не единственным ребенком, который не уехал в Германию или куда-то еще за границу. Я осталась в Москве, так как решила заниматься театром. Я поступила во ВГИК на актерский факультет в мастерскую Владимира Меньшова и Веры Алентовой. Там я проучилась с 2014 по 2018 год, закончила вуз с красным дипломом. После этого работала в Москонцерте, играла в Центре драматургии и режиссуры. Затем поступила в Новый Арт театр, в котором играю до сих пор.
- Как использовался и используется немецкий язык в Вашей жизни?
Немецкий в мою жизнь привносил различные театральные проекты. Стоит отметить спектакли, которые мы делали в рамках инициативы „Stichpunkt Kultur”. Это был совместный проект Высшей школы экономики (руководитель Юлия Пасько) и отдела культуры Посольства Германии в Москве, в рамках которого мы создали более пяти спектаклей.
Также с 2019 года я работаю ведущей с немецким языком в одной небольшой студии, на которой мы снимаем ролики для детей. Видео пользуются большим спросом. Мне периодически пишут благодарности родители, а иногда даже сами дети. По мере возможности я поддерживаю отношения, веду переписку. Мне очень нравится работать на детскую аудиторию. Я это делала в Москонцерте и продолжаю сейчас.
С 2020 года я также плотно занимаюсь переводами и озвучкой как для кино и сериалов, так и для контента на Youtube. В основном и перевод, и озвучка происходят с русского на немецкий. Что касается ролей, то одна из последних у меня была в сериале «Иные» вышедшем на Кинопоиске. Там я переозвучивала одну из главных героинь. Играет другая актриса, но по сюжету она должна быть немкой и поэтому в сериале она говорит моим голосом. Также бывают документальные работы – например, сейчас в процессе фильм про Екатерину Вторую.
- Как развивается Ваша актерская карьера?
С недавнего времени я еще и преподаватель. В 2020 году я поступила в Асистентуру в ГИТИС на кафедру сценической речи и закончила стажировку. Теперь я ставлю людям дыхание, голос, работаю с дикцией, логикой речи, помогаю разобрать тексты, сделать так, чтобы речь звучала осмысленно.
- Вы много говорили о дубляже. Что Вам особенно нравится в этой работе?
В моей работе в озвучке мне нравится писать и рассказывать истории на разных языках: как на русском и немецком, так и в переносном смысле на языке театра, жеста, музыки, танца и кино. Это большое удовольствие, когда ты одним своим речевым аппаратом можешь создавать широкую палитру разнообразных персонажей со своим характером и особенностями. И, находясь, один на один с микрофоном, рисовать целые миры.

Ирина Штерк в спектакле, посвященном творчеству поэтессы из Германии Маши Калеко (г. Москва, 2021 г.)
- На каком языке Вам легче играть на сцене?
Так как я абсолютный билингв, то мне без разницы на каком языке читать текст или играть в постановке, я совершенно спокойно переключаюсь между ними. И русский, и немецкий присутствуют в моей жизни постоянно. Могу привести интересный эпизод: когда я училась в театральном вузе где-то на втором курсе, мы на занятиях по сценической речи занимались развитием диапазона голоса. Я пришла в институт с завышенным голосом и разговаривала в основном на верхах. Педагог прикладывала очень много усилий, чтобы опустить мой голос до моего природного тона и постепенно у нас это стало получаться. Я действительно начала говорить ниже, но только на русском языке. И когда я переходила на немецкий язык, то снова уходила на верха. Мой мозг соединил мой базовый тон с русским языком, а завышенный тон – с немецким. Когда я это заметила, мне стоило заметных усилий перенести новый навык уже на немецкий язык.
- Сегодня состоится первая презентация спектакля «Комедиант поневоле». Какие роли Вы там играете?
Ролей у меня в спектакле целых пять штук: одна из сестер Пфифферлинг, официантка, музыкант, костюмерша, суфлер. Это максимально разные, я бы даже сказала контрастные роли. Они все с максимальной амплитудой: от мужчины-пьяницы и вдохновленного маэстро до кошечки-соблазнительницы и обиженного судьбой суфлера, который немножко заикается, но потом прорывается истинным монстром, которым является на самом деле.
- Как Вы готовились к своим ролям в спектакле «Комедиант поневоле»?
Сначала долго-долго вчитывалась в текст. У нас был достаточно длинный период застольных читок. Мы читали, пробовали, искали правильные взаимодействия, вытаскивали из текста саму ситуацию. Я пыталась идти от внешнего к внутреннему, то есть искала через костюм, пластику, через какие-то детали, приносила идеи, показывала на репетиции в виде небольших этюдов. Арвид – наш режиссер – отсматривал. Что-то он утверждал, где-то рекомендовал продолжить искания. И вот таким образом через внешние зарисовки постепенно возникали мои персонажи.
- Подготовка к ролям – длительный процесс. Вы используете навыки, которым Вас научили во ВГИКе?
Я готовлюсь к ролям в несколько этапов: сначала я долго и кропотливо вчитываюсь в текст, стараюсь погружаться в эпоху. Затем читаю информацию об авторе, в каком контексте возникало то или иное произведение, как его ставили, кто его ставил. Одним словом, вспахиваю материал вокруг.
Мастера ВГИКа привили нам привычку переписывать текст роли от руки. Как правило, я завожу тетрадку, куда переписываю текст, и оставляю широкие поля для заметок. Затем в эту же тетрадку записываю материал, который будет полезен для роли и для произведения. Это первый этап погружения в материал. Затем начинается этюдный период, когда ты приносишь какие-то задумки режиссеру. Это может быть проба костюма или пластики, предложение как сыграть ту или иную сцену или какой-то ключевой момент.
Я люблю работать через тело. Мне это близко и понятно. Иногда тело гораздо «умнее» головы и может подсказать какие-то, на первый взгляд, парадоксальные решения, которые при более детальном рассмотрении оказываются даже правильнее. Этюдный период тесно связан с репетиционным: возникают мизансцены, закрепляются музыка, костюмы, грим. Если в спектакле занято несколько актеров, то мы репетируем вместе. Во взаимодействии с партнером тоже рождаются какие-то решения. Так постепенно скелет, который дан в виде пьесы или материала, обрастает «мясом» интерпретации.
Еще один важный момент подготовки – это прописывание внутреннего монолога и создание так называемой киноленты видений. Если в двух словах, то когда мы с Вами разговариваем, мы никогда не оперируем просто словами. Слова – это конечная форма, в которую мы облекаем нашу мысль. Когда мы о чем-то говорим, у нас это что-то в голове запечатлено в виде некоего образа, у которого есть чувственные грани, есть запах, звук, тактильное ощущение, визуальный ряд – огромная палитра всего, что записано на карте нашей памяти. Во время речи все это транслируется в максимально сжатом варианте в виде слов, который мы и видим прописанным на бумаге. Задача актера пройти обратный путь от максимально сжатой формы в виде слов к этому облаку образов. Все это в комплексе называется кинолентой видений. Играя ту или иную роль, мы снимаем или переснимаем кино, меняя картинки раз за разом. Нельзя выйти на сцену с кинолентой видений, с которой ты выходил неделю назад. Когда ты идешь на спектакль, ты обязан освежить не столько текст, сколько то, что за ним стоит. И вот эту работу я совершаю каждый раз, когда еду на спектакль.
- Какую роль для Вас играет зрительный зал?
Зрительный зал – это причина, по которой мы выходим на сцену. Театр – это всегда диалог. Нет смысла выходить и играть для себя. Мы выходим, чтобы встретиться и пообщаться со зрителями, чтобы донести до них какие-то мысли и получить обратную связь как во время спектакля, так и после. Поэтому зрительный зал для меня мой главный партнер. Не имеет значения, как много людей в нем сидит. С одной стороны, бывают спектакли, рассчитанные на большую аудиторию – например, ещё в студенчестве мы ездили на гастроли в Алматы, и у нас был зал на 850 человек. Он был почти полон, и все эти пришедшие люди дышали и внимали нашим словам. С другой стороны, у меня был камерный спектакль «Под небом детства», поставленный по моему сценарию о моем эмигрантском детстве. В нем рассказывалось каково это было расти русской девочкой в Германии. Тогда у нас был зал не больше, чем на 30 человек, да и формат не предполагал сотни человек зрителей. Если говорить о спектаклях, которые мы делали с Юлией Пасько, то там аудитория была до 60-ти человек, что тоже достаточно компактно. Важно не количество зрителей, а то, с каким настроем они приходят, готовы ли они вступить с тобой в диалог. Поэтому пусть это лучше будет 10 человек, пришедших приобрести новый опыт, нежели сотни, которые будут сидеть в телефонах.
- Каких зрителей Вы бы хотели увидеть сегодня на спектакле?
Если в целом, то желаю зрителей, которые готовы отключиться от жизни, оставшейся за дверями театра, и погрузиться в ту историю, которая им предлагается, открыться ей и попытаться испытать новый опыт. Я желаю им отнестись к увиденному как к процессу проб и ошибок, к процессу поиска. Не зацикливаться на том, что они что-то будут не понимать на немецком. Мы постарались сделать так, чтобы люди, не знающие немецкого языка, все-таки могли следить за сюжетом и получить удовольствие.
- Особенность спектакля также и в том, что в нем наряду с профессионалами играют любители. Есть ли в этом преимущество или это осложнило Вашу работу?
Да, в этом спектакле я играю с любителями, но я бы не сказала, что это какой-то кардинально новый опыт. Я сама когда-то была любителем. Никто не рождается профессиональным артистом и все с чего-то начинают. В подростковом возрасте я тоже ходила в Театр юных москвичей, который находится в Дворце пионеров на Воробьевых горах. Все мы были любителями и получали огромное удовольствием от того, что мы учимся, делаем ошибки. Также и здесь.
В целом это интересный опыт, потому что это немножко меняет твой привычный уклад работы. С партнером приходится работать еще точнее и бережнее, чтобы преодолеть его неуверенность или зажатость. Это не их профессия, но у них есть желание и несомненно есть определенные таланты. Мы с Александрой Шрамм стараемся сделать так, чтобы им с нами было работать максимально комфортно. Такая игра выбивает тебя из привычного, а это всегда хорошо. Она помогает задуматься над вещами, которые ты, будучи профессионалом, выполняешь не задумываясь. А здесь ты себя переспрашиваешь и думаешь, как правильно донести до партнера ту или иную мысль, чтобы он точно понял правила игры и включился в них.
Мы с режиссером Арвидом Книппенбергом, моей коллегой Александрой Шрамм и актерами театральной студии «Bühnenwerk» Александром Эйберсом и Максимом Лазаревым создали отличную команду. Я надеюсь, что это чувство поможет нам сегодня и зритель это увидит и почувствует».
Поближе познакомиться с Ириной можно на ее личном канале, где представлены актерские визитки, отдельные ролики с канала для детей и подростков „Magisches Schloss“, постановки в рамках проекта „Stichpunkt Kultur“, шоурилы, видео с поэтических проектов.
Желаем зрителям насладиться герой актеров спектакля «Комедиант поневоле», погрузиться в закулисье театральной жизни и как можно дольше смаковать послевкусие театра.