Руководитель центра немецкой культуры «Надежда» города Похвистнево Самарской области Мария Струкова рассказывает о том, как жить на два города, петь в двух вокальных ансамблях, сочинять частушки и переводить песни с немецкого на русский и обратно.
В 2024 году исполяется 30 лет как Мария Ивановна Струкова (урожденная Роот) работает в центрах немецкой культуры. С 1994 года это был самарский ЦНК «Надежда», а с 2022 года ЦНК в Похвистнево Самарской области, который работает с 1991 года. Несмотря на то, что между городами почти 150 километров, Мария Ивановна продолжает участвовать в репетициях и выступать вместе с самарским ансамблем немецкой песни «Эдельвейс» (например и еще). А в родном Похвистнево Мария Ивановна выступает вместе с ансамблем «Поющие сердца» («Singenden Herzen»), который поет на встречах центра немецкой культуры и городских мероприятиях. О том, как выступать в двух ансамблях, а также о переводах немецких песен Мария Ивановна Струкова рассказывает в интервью.
- Мария Ивановна, расскажите, пожалуйста, историю Вашей семьи.
История моей семьи схожа со многими другими семьями поволжских немцев. Предки переехали в годы правления Екатерины Второй из двух соседних селений Цуг (мамины) и Люцерн (папины), которые сейчас находятся на территории Швейцарии. На Волжском берегу они также расположились рядом. Но были переименованы в Каттунг и Ремлер соответственно. Мои бабушка и дедушка познакомились, стали жить вместе. Старший сын у них родился в 1933 году.
В 1941 году все были выселены в Сибирь. Мой дедушка по отцовской линии погиб, а бабушка с двумя малолетними дети осели в ссылке то ли в Кемеровской, то ли в Томской области. Одному ребенку было 8 лет, а второму 3 года - это и был мой отец. Семья пережила тяжелейшие годы войны и комендатуры. Со временем отец женился и переехал в Красноярский край, где в 1961 году я и родилась. В 1966 году мы переехали в Куйбышевскую область (сейчас Самарскую) в город. Похвистнево. Здесь я закончила школу, затем медучилище и уехала работать в Куйбышев (сейчас Самара).

Мария Струкова с сыном (слева) и с внуками (справа). Внучке Кире сейчас 15 лет, она тоже любит петь.
- Вы учили немецкий язык в школе? Или говорили на нем дома?
Немецкий язык я знаю с 5лет, так как дома все разговаривали на родном языке. Бабушка у меня была очень мудрой. Когда решили переехать из Сибири в Похвистнево, она нам сказала, что там живут только немцы и разговаривают на своём языке, а вы не умеете, и начала нас усердно учить. Так и началось изучение с шуток, прибауток и стихов. Например, «стол-тыш», «рыба-фиш» и так далее.
- А петь? Вы тоже начали в семье?
Да, мы всегда пели дома. Папа был хороший гармонист, самоучкой добился мастерства. Бабушка (папина), которая жила с нами, всегда пела. У нее был очень красивый голос. Мы пели немецкие песни, частушки. И я с детства тоже пела. И дома, и в школе, в хоре, в вокальных группах. Моя мама тоже много пели. Её звали Роза. Она была участницей вокальной группы «Поющие сердца».Можно сказать, что я её заменила. Она этим летом ушла из жизни.
А еще папа любил писать стихи. Да, и бабушка могла частушки немецкие сочинить. Видимо, и мне это передалось. Я тоже могу, вот, например: «Я частушки сочиняю, сочинять мне их не лень. Могу утром, могу ночью, а могу и целый день».
- Что Вы сочиняете? Стихи, песни или частушки, как Ваша бабушка?
Сочиняю и то, что требуется, например, перевод какой-то песни, и просто так. Небольшие стихи, прибаутки рождаются сами по себе. Мне как-то дочь сказала, чтобы я их все записывала, а она издаст. Но это сложно, надо с включенным диктофоном ходить, а-то если не записать, быстро забывается. Сочиняю и на русском и на немецком.
«Der Herbst ist schon kommen, der Sommer ist fort. Die Garten und Felden sind alle im Ort. Die Sonne scheint kalter, die Bletter sind gelb. Und dieses Jahrzeit es tut mir gefelt.
А вот еще. Недавно вспомнила мультик, в котором прозвучала песенка «День добрый, день добрый, день добрый леса и поля. День добрый, день добрый я снова вернулся в родные края. День добрый, день добрый, день добрый, день добрый вернуться хотел. И вот прилетел, прилетел, прилетел, прилетел». Родилось. «Gut Morgen, gut Morgen, gut Morgen, gut Morgen das Feld und der Wald. Gut Morgen, gut Morgen, gut Morgen, gut Morgen ich komme schon bald. Gut Morgen, gut Morgen du liebes Heimat, du wartest auf mich. Gut Morgen, gut Morgen mein Heimat, und ich liebe dich».
В песне птенцу посчастливилось прилететь в родные края, а скольким людям это не удалось осуществить. Бабушку звали Олибия фон Циприян, в девичестве Гаак, в замужестве Рот. Она тоже мечтала побывать на Волге, на Родине, в селе Ремлер, ныне Михайловка Марковского района Саратовской области. Слава Богу ей посчастливилось незадолго до смерти погреться на Волжском берегу, увидеть свой дом, подышать родным воздухом. Вернувшись сказала, теперь и умереть можно спокойно. Я ей сказала, что наоборот, можно жить, коли всё стоит на месте, даже дом живой.
- Мария Ивановна, а как Вы начали переводить песни российских немцев?
Все началось случайно. Как-то дочь попросила меня перевести песню «Аист на крыше» на немецкий язык, чтобы внучка спела ее в школе. Внучка тоже прекрасно поет. Я попробовала перевести, получилось. С тех пор стала переводить песни с немецкого на русский. И наоборот. Очень часто, когда мы выступали на разных мероприятиях в Похвистенево, люди подходили и говорили: «Такие песни красивые, мелодичные, но мы не всегда понимаем, о чем вы поете». Вот мы и начали эту работу. Переводим части песен или полностью, чтобы людям, для которых выступаем, было понятно, о чем поем. Соответственно, и исполняем уже потом песню в двух вариантах: на русском и немецком. Например, такие песни, как «Mein Heimatdorf», «Mein Medel hat einen Rosenmund», и много других. За 30 лет репертуар огромный.
В каком году не помню, но нам посчастливилось поехать в город-побратим Самары Штутгарт. Мы были на 60-летии Землячества немцев из России. Там мы познакомились с Линой Нойвирт. Она наша соотечественница. Жила в России в свое время, но потом уехала в Германию на ПМЖ. Она музыкант, пишет песни, сочиняет их сама. Песню «Хайматдорф» она посвятила своей маме, которая оказавшись в депортации все время мечтала вернуться на свою родину на Волгу. Я сделала перевод этой песни на русский язык. Мы часто исполняем ее в нашем ЦНК в Похвистнево.

Мария Струкова (вторая справа) в составе ансамбля «Поющие сердца» (г. Отрадный Самарской области, 2024 г.)
- Мария Ивановна, какие немецкие песни Вы особенно любите?
Мне все песни нравятся. Мы часто исполняем шуточные песни, например, «Madam», «Der Lehrer in der Schule», «Ai kug mall to die AnnMari» и др. Некоторые из них я перевела на русский язык. Этим летом к нам приезжали этнографы из Москвы. В Безенчукском районе проходила встреча в молодом ещё немецком селе «Иоганнесфельд». Мы показывали свадебный обряд, а я там пела частушки. Видео не делали, но я бы его с удовольствием посмотрела.
- Приближается Рождество. Отмечали ли Вы его дома? И какие планы у центров немецкой культуры «Надежда» в Самаре и Похвистнево?
Дома мы всегда встречали Рождество и Пасху. Бабушка всегда молилась, не смотря на атеистический строй, приходили её подруги, и они проводили богослужения дома. А после традиционной трапезы могли и просто попеть мирские песни.
А с центрами немецкой культуры мы активно готовимся к мероприятиям. Помимо Рождества, которое будет 23 декабря для групп немецкого языка у нас в Самаре, еще планируется концерт, посвященный творчеству Эдвина Фрицлера. Также и в Похвистнево будем делать рождественский вечер, будет традиционная выпечка и, конечно, песни. Мы всегда исполняем «Stille Nacht», «Oh, Tannenbaum». Жить на два города и два коллектива всё тяжелее. Но будем жить дальше, творить, петь и переводить.
Благодарим Марию Ивановну Струкову за интервью! Желаем ей сил и вдохновения, а также просим записывать все частушки, которая она сочиняет. Будем с радостью их публиковать на нашем сайте Творческого объединения российских немцев! С Адвентом и приближающимся лютеранским и католическим Рождеством!