В своей дебютной книге молодая писательница из Саратова Кристина Эмих рассказала об одном из самых трагичных дней в истории российских немцев – 28 августа. Этот день – день выхода указа о переселении немцев Поволжья – считается днем памяти и скорби, но горькая учесть большинства российских немцев постигла позже, в первые осенние месяцы. Для населения Поволжья это означало не только потерю имущества, малой Родины, но и расставание с близкими, дорогими сердцу людьми. Роман «Дорогая Клара!» вышел в свет весной 2025 года и уже нашел своего читателя.
- Кристина, хотелось бы поговорить о Вашей книге «Дорогая Клара!». Расскажите для тех, кто еще не прочел ее, а чем она?
Каждый раз я говорю по-разному. В аннотации сказано, что это роман о нежном чувстве, с которым грубо обошлось время. И для меня, как для автора, это основное, что мне хотелось донести.
Это роман в дневниках и письмах. Русский парень Виктор и поволжская немка Клара ведут переписку. Мы встречаемся с героями в 1936 году и прощаемся спустя двадцать лет. Ключевым событием истории является депортация немцев Поволжья.
- Это Ваша дебютная книга. Почему посвятили ее именно этой теме?
В январе 2022-го года я начала читать документально-художественные книги Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо», «Первые свидетели». Какими-то путями пришла к теме депортации. Конечно, я о ней знала, я училась на историческом факультете, живу в Саратове, здесь об этом помнят. И вдруг почувствовала что-то пронзающее. Меня захватили чувство несправедливости. И на этом чувстве родился сюжет, появилось желание рассказать тем, кто не знает о том, как оно было.
Моего дедушку депортировали, а папа родился в Казахстане. В нашей семье хранится папка, которую собрал мой двоюродный дед – в ней история нашего рода, начиная с 1800 года. Уверена, она сильно повлияла на меня и на выбор темы для дебютного романа. Просто нужно было дождаться подходящего момента. К тридцати годам он настал.
- А расскажите подробнее об истории своей семьи.
Мой дедушка Эмих Константин Константинович родился в 1934 году (в один год с Гагариным) в Поволжье. В семь лет он вместе с семьей был депортирован на север Казахстана. Бабушка у меня русская. Соответственно, папа уже немец наполовину. Мы с братом на четвертинку. В связи с тем, что дедушке было всего семь лет, он избежал трудовой армии, в отличие от его старших братьев, которые работали в шахтах на севере Казахстана. Работа в шахтах подорвала здоровье, они кашляли и умерли довольно молодыми. Дедушка и его следующий по старшенству брат (всего их было шесть братьев) в начале 1980-х вернулись в Поволжье. Два младших брата деда в 1990-е годы уехали в Германию, они до сих пор живы. Мой дед умер в 2007 году.
- Легко ли рождался сюжет и как быстро удалось найти издателя?
Мне сложно сказать, легко ли рождается сюжет. Сначала импульс, ощущение, потом долгий сбор информации. Я много читала, много узнавала: хаотично, но при этом очень направленно. В начале 2022 года, как я уже сказала, я начала писать роман. Постепенно нашлась форма, стало понятно, как я хочу рассказать историю. В сентябре написала синопсис. Чтобы пройти на индивидуальную резиденцию Переделкино [прим. ред.: писательский городок в Московской области] нужно пройти конкурсный отбор, я отправила синопсис и отрывок романа. Именно в Переделкине я и познакомилась с будущим издателем. Это абсолютно удивительная встреча. Я ехала туда, не зная, что она случится. Во время беседы я рассказала, над чем работаю и как мой текст связан с семейной историей. И Елена Данииловна Шубина сказала отправить работу, когда она будет готова. После резиденции писала еще полтора года и тогда уже отправила в издательство.
- Когда Вы впервые взяли в руки печатное издание, какие чувства испытали?
Радость. Помню, когда ездила на литературные семинары, пыталась по тексту угадать, кто автор (мы перед семинаром читали тексты, на семинаре знакомились друг с другом). «Клара» какая-то очень моя, вот такая вот – с прыгучими фразами, короткими предложениями, сложными темами простым языком. И для меня книга очень красивая – спасибо художнику Андрею Бондаренко.
- Расскажите, где впервые презентовали книгу?
Встреча прошла в Энгельсе в пространстве «Убежище». Я благодарна Анне, которая помогла организовать презентацию и модерировала встречу. Пришло около сорока человек. Символично, что первая презентация прошла именно в Энгельсе. Еще одна встреча состоялась в Москве в магазине «Пархоменко». Знакомство с магазином началось с того, что я оставила там свою книгу для знакомого, а потом предложила провести презентацию. Благодаря издательству я также побывала на фестивалях, поучаствовала в интересных дискуссиях.
- Вы представили свою книгу на книжной ярмарке «non/fictio№ весна»…
Да. Это событие вспоминаю с трепетом. Это была и моя первая встреча с настоящей бумажной напечатанной книгой. Вместе с прекрасной писательницей Галой Узрютовой обсуждали наши романы, и была конкретная тема «Речной роман», поэтому много говорила про Волгу. Еще в рамках «XX Санкт-Петербургского международного книжного салона 2025» участвовала в дискуссии с Верой Богдановой и Анной Чухлебовой. Запомнился фестиваль «Красная площадь»: дискуссия прошла с потрясающими Еленами: Еленой Шубиной и Еленой Холмогоровой. Обсуждали фамильные истории. В июле вместе с писательницей Анастасией Носовой участвовали в дискуссии про саратовский текст в библиотеке им. Гагарина в Москве, а в августе провели «Завтрак с писателем».
- Вы сказали: «Речной роман». Какую роль в книге играет река – Волга?
Волга в романе – это память. Всякий раз, выходя к реке, Виктор будет вспоминать Клару. Клара все годы депортации стремится вернуться на Волгу. В романе есть момент – Виктору снится, что Клара выходит из воды – и это предательское свойство памяти подкидывать нам образы и воспоминания, с которыми больно встречаться. Столько воды утекло – говорят. Время должно залечить раны, стереть воспоминания. Но иногда оно не лечит и не стирает.
- Как читатель воспринял Вашу книгу?
Мне довольно часто пишут. Особенно жители Саратова и Энгельса. Пишут, что узнают родные места – это такая особенная радость узнавания. Пишут потомки немцев Поволжья. Я довольно часто подписываю книги, отправляю в другие города. Мне рассказывают свои семейные истории, и я всегда готова слушать. На встречи в Саратове приходят люди с распечатанными фотографиями, с какими-то записанными от руки рассказами бабушек, дедушек. И это здорово.
- Кристина, мы много говорим о презентациях, встречах. Как повлиял выход книги на Вашу жизнь?
Многое поменялось. Хотя поначалу я это отрицала. Выход книги как будто бы заметили все. Одноклассники, одногруппники, меня стали узнавать в Саратове. Это необычно. Я была уверена, что это пройдет мимо моих знакомых.
- Можем ли пригласить наших читателей на будущую презентацию?
Следующая презентация книги пройдет в Саратове в рамках книжного фестиваля «Волжская волна» (18–21 сентября) – буду рада всех видеть.
- А что было до «Дорогой Клары!»: как начинался Ваш творческий путь?
Лет с шестнадцати я писала стихи, им предшествовали длинные объемные письма бабушке и подруге. Так вышло, что бабушка у меня жила за 3000 километров от Саратова. Потом были рассказы.
Но я чувствовала, что хочу написать роман. И лет в двадцать, должно быть, начала свой первый роман, который писала, переписывала, правила и правила, снова и снова. Но, к счастью, я уверена, что это к счастью, он остался висеть на сайте Самиздат и не был опубликован. Это были первые попытки создать что-то крупное. А потом училась в разных литературных школах. Я училась в школе Creative Writing School, в школе BАND, в Открытой литературной школе Алматы (ОЛША). И на самом деле, «Дорогая Клара!» выросла из рассказа. В начале 2022 года я написала рассказ об отце Клары. И тогда стало понятно, что рассказам здесь не отделаться, что просится что-то большое.
- «Дорогая Клара!» – почему именно такое название?
Долгое время роман назвался «Некоторые письма никогда не будут отправлены». Название «Дорогая Клара!» пришло, когда я оформила текст в виде писем и поняла, что вот оно – в названии сразу форма (письмо), немецкость (имя героини), и оно звучит. После выхода книги ко мне в письмах и сообщениях то и дело стали обращаться «Дорогая Кристина!», даже решила переименовать канал в Телеграмме.
- Не было мысли перевести книгу на немецкий язык?
Конечно, я была бы счастлива, если бы книга была переведена на немецкий язык. Но, к сожалению, сделать это самостоятельно я не могу. Я немецкий не знаю. Немецкий прекрасно знал дедушка, неплохо знает папа. Мы с братом немецкий уже не учили.
- Сотрудничаете ли Вы с местным центром немецкой культуры в Саратове?
С немецким центром не сотрудничаю должно быть потому, что только дописав роман удалось достроить свою идентичность и почувствовать принадлежность.
- Есть ли уже какие-то новые творческие идеи, наработки – когда ждать Вашу следующую книгу и о чем она будет?
Я пишу «больничный» роман, основанный на моем опыте пребывания в больнице. В тексте много художественного, это абсолютный фикшн.
Очень ждем выхода Вашей новой книги и благодарим за беседу!
Желаем вдохновения, дальнейших творческих успехов и побед!